Capturing Lexical Variation in MT Evaluation Using Automatically Built Sense-Cluster Inventories
نویسندگان
چکیده
The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not permit them to capture lexical variation in translation. However, a central issue in MT evaluation is the high correlation that the metrics should have with human judgments of translation quality. In order to achieve a higher correlation, the identification of sense correspondences between the compared translations becomes really important. Given that most metrics are looking for exact correspondences, the evaluation results are often misleading concerning translation quality. Apart from that, existing metrics do not permit one to make a conclusive estimation of the impact of Word Sense Disambiguation techniques into MT systems. In this paper, we show how information acquired by an unsupervised semantic analysis method can be used to render MT evaluation more sensitive to lexical semantics. The sense inventories built by this data-driven method are incorporated into METEOR: they replace WordNet for evaluation in English and render METEOR’s synonymy module operable in French. The evaluation results demonstrate that the use of these inventories gives rise to an increase in the number of matches and the correlation with human judgments of translation quality, compared to precision-based metrics.
منابع مشابه
An algorithm for cross-lingual sense-clustering tested in a MT evaluation setting
Unsupervised sense induction methods offer a solution to the problem of scarcity of semantic resources. These methods automatically extract semantic information from textual data and create resources adapted to specific applications and domains of interest. In this paper, we present a clustering algorithm for cross-lingual sense induction which generates bilingual semantic inventories from para...
متن کاملMultiple Sense Inventories and Test-bed Corpora
Comparing performances of word sense disambiguation systems is a very difficult evaluation task when different sense inventories are used and, even more difficult when the sense distinctions are not of the same granularity. The paper substantiates this statement by briefly presenting a system for word sense disambiguation (WSD) based on parallel corpora. The method relies on word alignment, wor...
متن کاملWord Sense Disambiguation: A Case Study on the Granularity of Sense Distinctions
The paper presents a method for word sense disambiguation (WSD) based on parallel corpora. The method exploits recent advances in word alignment and word clustering based on automatic extraction of translation equivalents and is supported by a lexical ontology made of aligned wordnets for the languages in the corpora. The wordnets are aligned to the Princeton Wordnet, according to the principle...
متن کاملEvaluating the Word Sense Disambiguation Accuracy with Three Different Sense Inventories
Comparing performances of word sense disambiguation systems is a very difficult evaluation task when different sense inventories are used and, even more difficult when the sense distinctions are not of the same granularity. The paper substantiates this statement by briefly presenting a system for word sense disambiguation (WSD) based on parallel corpora. The method relies on word alignment, wor...
متن کاملOntology-Based Word Sense Disambiguation in Parallel Corpora
Lately, there seems to be a growing acceptance of the idea that multilingual lexical ontologies might be the key towards aligning different views on the semantic atomic units to be used in characterizing the general meaning of various and multilingual documents. Comparing performances of word sense disambiguation systems is a difficult evaluation task when different sense inventories are used a...
متن کامل